lunes, 5 de noviembre de 2007

¿Sublime o penoso?



Sí, ya lo sé. No está bien eso de abandonar el blog de esta manera, así, por la cara. No decir ni mu, no avisar, y sobretodo no explicaros por qué dejé el gas abierto en la oficina... El caso es que no os quería fastidiar la sorpresa. Pensaba que os haría mucha más gracia leer la noticia de la deflagración por la prensa en vez de que yo os lo anunciara de sopetón. En fin, son esos proyectos vitales que uno se curra durante mucho tiempo y que después acaban saliendo mal... Qué voy a explicar que no sepáis.

Como penitencia, me auto impongo volver a mis listas absolutamente imprescindibles para la vida moderna. En este caso, el objeto de estudio va a tocar, como no podía ser de otra menera, una temática trascendente que me llevo planteando hace mucho: ¿Son sublimes las traducciones de algunos títulos emblemáticos de la historia del cine? ¿ O tal vez creeis que son la quintaesencia de una grosería infame, la mayor muestra empírica del ceporrismo hispano?
Fijaos en la encrucijada en que me encuentro: a mi edad y todavía sin decidirme... Aquí van algunas de gusto universal pero también de gusto particular:

- Con la muerte en los talones.................... North by Northwest
- Con faldas y a la loco................................. Some Like It Hot
- Teléfono rojo, ¿Volamos hacia Moscú?.... Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
- Mejor sólo que mal acompañado............. Planes, Trains and Automobiles
- Solo ante el peligro.................................... High Noon
- Plan oculto.................................................. Inside man
-¡Olvídate de mí!.......................................... Eternal Sunshine of the Spotless Mind
- Agárralo como puedas.............................. The Naked Gun
- Jungla de cristal......................................... Die Hard

Y aquí viene el medallero de la risa:

- Soñando, soñando... triunfé patinando.......... Ice Princess.
- La semilla del diablo........................................ Rosemary's Baby
- La última noche de Boris Grushenko............ Love and Death

Y así hasta el infinito, fellas, que como todos sabéis es una palabra de lengua inglesa que quiere decir colegas, amigos, camaradas, troncos etc. y que sabiamente omitieron en la traducción de "Goodfellas" que pasó a ser llamada "Uno de los nuestros", ya que, sin duda, el tipo de público de la peli hubiera sido otro...

10 comentarios:

samain dijo...

Hehehe... i afegirem a la llista: --Monty Python and the Holy Grail, com Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores
-Sweet and Lowdown, com Acuerdos y Desacuerdos
-Room Service, com El hotel de los líos
-Buteh Cassidy and the Sundance Kid, com Dos hombres y un destino
-The Shawshank redemption, com Cadena perpetua
-Paint your wagon, com La leyenda de la ciudad sin nombre
-Wag the dog, com Mentiras que matan
-Eight legged freaks, com Arac Attack...
i moltes més, hehehe!

Anónimo dijo...

Em sembla a mi que s'ha oblidat de Star Wars o La guerra de las Galaxias i Spaceballs o La loca historia de las galaxias... seran els mojitos?

ragnarok dijo...

Senyor Q, no només en pel.lícules podem trobar fets com els que descriu!
A. Bester amb el seu "Tiger! Tiger!", s'ha traduit com "Las estrellas de mi destino"
o
I. Asimov amb: "The caves of steel" per "Bovedas de acero", "The stars like dust" per "En la arena estelar".
I és que el món de la traducció és molt creatiu! I ja no entro en traduccions i errors dins dels llibres... Qui no recorda el cas de L'Asterix i els problemes amb el cel?!

Quoèlet dijo...

La de "Dos hombres y un destino" és un prodigi de creativitat, Samain. Ei, reconec que a mi hi han algunes traduccions lliures que m'agraden: "Con la Muerte en los Talones" em sembla un títol impressionant, però clar "Pinta el teu carro" com "La leyenda de la Ciudad sin nombre" doncs no hi ha per on agafar-ho... I per no ser anglocèntrics, "À boute de Souffle" com " Al final de la escapada" (¡ole tus güevos!).

Per suposat, anónimo, per suposat. Sobretot a Spaceballs. I tregui aquest futur d'indicatiu pel "The mojito connection" i posi un "Són". Estic pensant en fundar Mojitos Anónimos...

Així és, Ragnarok. Els llibres també tenen grans dosis d'inventiva. "La conspiración", el llibre d'aquests Joyce del segle XXI anomenat Dan Brown, és "Deception Point", però sembla clar que al món de l'edició intenten posar una miqueta més de cura a aquest tema.
Mirant per la internete vaig trobar un blog bastant divertit dedicat a les burrades que es fan a les traduccions de tota mena. Si el torno a trobar us poso l'adreça.

samain dijo...

I si mirem altres traduccions...
-101 Dalmatians (ohhhh, farà el públic entendrit), que es va traduir com 101 Dalmates (que es pot veure en català)... a Argentina és "La noche de las narices frias"
-Annie Hall... a Brasil és "NOvio neurótico, novia nerviosa"
-All about Eve, que es va traduir com Eva al desnudo... a Mèxic és "La malvada"
-Bananas... a Veneçuela és "La locura está de moda"
i per a que no sigui dit:
-Pepi, Luci, Bom y las chicas del montón... als EEUU és "Pepi, Luci, Bom and other girls like mom"
que la traducció és com és a tot els llocs (i no poso traduccions en llengües orientals que no tinc les grafies)!
Petonets ;)

Poeta per un dia dijo...

Jo trobo la sublim imaginació dels traductors tot un art, sobre tot en la traducció dels noms fantàstics com els del Senyor dels Anells. Així, com es diuen el Frodo i el Bilbo en anglès? "Baggins"; com que un "bag" pot traduïr-se com a una "bossa" o "bolso", quin és el seu nom traduït? "Bolsón". Desconec si en català ens han anometat "Bosseta" o, fins i tot "Monedero". Genial, però, és el "Treebeard" (arbrebarba) com "Barbol", absolutament genial!! Ai... si ho vegessin el Jordi Arbust i el Joseph Shoemaker!!

Anónimo dijo...

jausjuasjuas, muy bueno, mameluco. Por cierto, ¿como se titulaba Garaganta profunda? ¿Y los Cabezapenes?

Poeta per un dia dijo...

Apostaria per Deep Throat (que és personatge d'X-Files) i DickHead, que és persona que falta respecte als blogs.... ;p

Anónimo dijo...

amic Q., ens té oblidats als habitants del seu barri...? Ja no em sent cantar a les nits? És veritat que amb les finestres tancades és més difícil que senti la meu veu de soprano, però faci un esforç, faci'l i no sigui tan mandrós i escrigui una mica més al seu blog, que sembla que no tingui temps de res...
seva i alcoholitzada,
la seva veïna

Anónimo dijo...

que frikada es esta?