lunes, 5 de noviembre de 2007

¿Sublime o penoso?



Sí, ya lo sé. No está bien eso de abandonar el blog de esta manera, así, por la cara. No decir ni mu, no avisar, y sobretodo no explicaros por qué dejé el gas abierto en la oficina... El caso es que no os quería fastidiar la sorpresa. Pensaba que os haría mucha más gracia leer la noticia de la deflagración por la prensa en vez de que yo os lo anunciara de sopetón. En fin, son esos proyectos vitales que uno se curra durante mucho tiempo y que después acaban saliendo mal... Qué voy a explicar que no sepáis.

Como penitencia, me auto impongo volver a mis listas absolutamente imprescindibles para la vida moderna. En este caso, el objeto de estudio va a tocar, como no podía ser de otra menera, una temática trascendente que me llevo planteando hace mucho: ¿Son sublimes las traducciones de algunos títulos emblemáticos de la historia del cine? ¿ O tal vez creeis que son la quintaesencia de una grosería infame, la mayor muestra empírica del ceporrismo hispano?
Fijaos en la encrucijada en que me encuentro: a mi edad y todavía sin decidirme... Aquí van algunas de gusto universal pero también de gusto particular:

- Con la muerte en los talones.................... North by Northwest
- Con faldas y a la loco................................. Some Like It Hot
- Teléfono rojo, ¿Volamos hacia Moscú?.... Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
- Mejor sólo que mal acompañado............. Planes, Trains and Automobiles
- Solo ante el peligro.................................... High Noon
- Plan oculto.................................................. Inside man
-¡Olvídate de mí!.......................................... Eternal Sunshine of the Spotless Mind
- Agárralo como puedas.............................. The Naked Gun
- Jungla de cristal......................................... Die Hard

Y aquí viene el medallero de la risa:

- Soñando, soñando... triunfé patinando.......... Ice Princess.
- La semilla del diablo........................................ Rosemary's Baby
- La última noche de Boris Grushenko............ Love and Death

Y así hasta el infinito, fellas, que como todos sabéis es una palabra de lengua inglesa que quiere decir colegas, amigos, camaradas, troncos etc. y que sabiamente omitieron en la traducción de "Goodfellas" que pasó a ser llamada "Uno de los nuestros", ya que, sin duda, el tipo de público de la peli hubiera sido otro...